Passe saisonnier: quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière

Publié le 30/05/2022 à 12:40

Passe saisonnier: quand le jeu vidéo s'adapte à la langue de Molière

Publié le 30/05/2022 à 12:40

Par AFP

«Jeu vidéo de compétition» devient la version francisée d’«eSport». (Photo: 123RF)

Paris — Le «free-to-play» bientôt oublié ? La langue française cherche à reprendre la main sur le vocabulaire du jeu vidéo, envahi par les anglicismes, avec une liste de nouvelles expressions publiée au Journal officiel.

Le jeu vidéo «est un secteur où l’on emploie beaucoup d’anglicismes», qui peuvent être «une barrière pour la diffusion et la compréhension par les non-pratiquants», a expliqué lundi à l’AFP le ministère de la Culture, partie prenante de la Commission d’enrichissement de la langue française.

En plus de la difficulté «technique» posée par ce jargon réservé aux initiés, le ministère pointe un risque d’incompréhension «pour ceux qui n’ont pas une pratique de l’anglais courante». 

La liste, publiée dimanche au Journal officiel, suggère ainsi de remplacer le mot «streamer», désignant une personne qui diffuse du contenu en temps réel, par «joueur-animateur en direct». L’aérien «jeu vidéo en nuage» doit lui se substituer au «cloud gaming», service permettant de jouer à distance sans téléchargement.

Certains anglicismes trouvent facilement leur équivalent en français comme le terme «pro-gamer», changé en «joueur professionnel». Même chose pour le «season pass», sésame pour du contenu supplémentaire, devenu le «passe saisonnier». 

Pour «free-to-play», il faudra dire «jeu en accès gratuit» et «jeu vidéo de compétition» devient la version francisée d’«eSport».  

Pour chaque expression en anglais, «les experts essaient de regarder s’il y a déjà un terme français qui circule, sur les sites de jeu vidéo ou les revues spécialisées», afin de «choisir une traduction qui a déjà un début d’usage», a souligné le ministère.

L’objectif: que «le grand public et les professionnels puissent reprendre ce vocabulaire» à l’image du mot «infox», une «recommandation de la commission» utilisée comme alternative à «fake news».

«Les termes publiés au JO par la Commission sont d’usage obligatoire pour les agents des services publics», et les textes «réglementaires», a précisé le ministère de la Culture. 

Sur le même sujet

Logitech limite l'érosion des ventes de fin d'année

Mis à jour le 23/01/2024 | AFP

Ses ventes avaient explosé durant la pandémie, mais depuis 2022, elles ne cessent de chuter trimestre après trimestre.

Un jeune américain de 13 ans est le premier à battre le jeu vidéo Tetris

Il s'agit d'un exploit convoité dans le secteur, où les records impliquent de pousser les logiciels à leurs limites.

À la une

Bourse: Wall Street a repris des couleurs

Mis à jour il y a 18 minutes | lesaffaires.com, AFP et Presse canadienne

REVUE DES MARCHÉS. La Bourse de New York espère une baisse des taux de la Fed cette année.

À surveiller: Apple, Groupe CGI et Air Canada

10:05 | Jean Gagnon

Que faire avec les titres d'Apple, CGI et Air Canada? Voici quelques recommandations d'analystes.

Bourse: les gagnants et les perdants du 6 mai

Mis à jour à 16:48 | LesAffaires.com et La Presse Canadienne

Voici les titres d'entreprises qui ont le plus marqué l'indice S&P/TSX aujourd'hui.