Kuei Kuei la traduction autochtone !

Offert par Les Affaires


Édition du 16 Mai 2015

Kuei Kuei la traduction autochtone !

Offert par Les Affaires


Édition du 16 Mai 2015

Par Claudine Hébert

Selon vous, quelles langues causent, ces temps-ci, le plus de maux de tête aux cabinets de traduction professionnels du Québec (et du pays) ? Le mandarin, le russe, le portugais, l'hindi ? Pas du tout. Un indice ? Pensez Plan Nord !


À lire aussi:
Le marché de la traduction du Québec attire les firmes étrangères


Depuis trois ans, face à la demande croissante liée au développement des projets miniers dans le Nord, les cabinets de traduction professionnels s'arrachent les cheveux pour trouver des experts aptes à traduire des documents dans les quelque 90 dialectes autochtones qui existent au pays. Conséquence : les prix ont explosé.


« On est passé de 25 cents à plus de 1,25 $ du mot en trois ans. L'augmentation est tellement rapide que les clients font souvent le saut devant le montant de leur soumission », soulève Maryse Benhoff, présidente fondatrice de BG Communications, une firme de Montréal.


D'un contrat par an il y a quelques années, ce cabinet réalise actuellement jusqu'à deux contrats de traduction de langues autochtones par mois. « Ce sont principalement les langues inuites, tel l'inuktitut, celle du Labrador, l'inuinnaqtun ainsi que l'ojibway et les quelques dialectes cris (oji, swampy, moose et celui du Nord-du-Québec) qui nous sont demandés », explique la traductrice. Des langues, précise-t-elle, qui présentent autant de subtilités qu'il y a de communautés. Une complexité qui augmente le degré de difficulté à trouver de bons traducteurs.


Une clientèle diversifiée


Qui sont les clients qui recourent à ces services ? Principalement les deux ordres gouvernementaux (fédéral et provinciaux) ainsi que les entreprises du secteur des ressources naturelles (minières, pétrolières et sociétés du domaine de l'énergie) qui ont besoin de ces traductions pour mener à bien leurs projets. Pour mesurer l'importance du phénomène, il suffit de jeter un coup d'oeil au site Web de l'Association minière du Québec. Il contient de l'information traduite en quatre langues autochtones : cri, inuktitut, algonquin et innu.


Les gouvernements, fédéral et provinciaux, ainsi que les entreprises privées doivent établir des ententes, négocier des droits de passages pour réaliser leurs projets dans le Nord.


À lire aussi:
Le marché de la traduction du Québec attire les firmes étrangères



image

Communication interne

Mardi 27 novembre


image

Gestion de la formation

Mercredi 05 décembre


image

Contrats publics

Mardi 22 janvier


image

Santé psychologique

Mardi 22 janvier


image

Sommet Énergie

Mardi 29 janvier


image

ROI marketing

Mardi 29 janvier


image

Financement PME

Mercredi 30 janvier


image

Science des données

Mardi 12 février


image

Pénurie de talents

Mercredi 13 mars


image

Objectif Nord

Mardi 09 avril


image

Femmes Leaders

Mercredi 24 avril


image

Gestion agile

Mercredi 08 mai

À la une

10 choses à savoir mardi

Il y a 34 minutes | Alain McKenna

Le cadeau à 100 go de ce fournisseur sans fil, Uber fait mal aux aéroports, 7518 nouveaux satellites pour SpaceX!

Quel montant payer pour habiter près d'une station de métro?

19/11/2018 | Joanie Fontaine

Blogue. Une plus-value sur les propriétés situées à moins de 2 km d'une station de métro a été notée

L'expérience client décortiquée

On en parle beaucoup. Mais que font Lolë, Aldo et Groupe Germain au juste pour nourrir l'expérience de leurs clients?